移到主要內容
:::

1. 申請資格 Application Qualifications

符合以下資格者,得依中華民國教育部頒布之《外國學生來臺就學辦法》申請入學。
An individual who meets the following criteria is eligible to apply for admission under “MOE Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan.”

一、具外國國籍且未曾具有中華民國國籍,於申請時並不具僑生資格者。
An individual of foreign nationality, who has never held Republic of China (“R.O.C.”) citizenship and who does not possess an Overseas Chinese student status at the time of his/her application is eligible to apply.
二、具外國國籍且符合下列規定,且最近連續居留海外六年以上者。所定六年,以擬入學當學期起始日期(八月一日)為終日計算之。所稱海外,指大陸地區、香港及澳門以外之國家或地區; 所稱連續居留, 指外國學生每曆年在國內停留期間未逾一百二十日。
An individual of foreign nationality, pursuant to the following requirements i.e., who has resided overseas continuously for no less than 6 years is eligible to apply for admission. The six-year calculation period as prescribed shall be calculated to the starting date of the semester (Aug.1st). The term “overseas” as prescribed is limited to countries or regions other than Mainland China, Hong Kong and Macau; the term “reside overseas continuously” means that an individual may stay in Taiwan for no more than a total of 120 days per calendar year.
(一) 申請時兼具中華民國國籍者,應自始未曾在臺設有戶籍。
A person who at the time of their application also holds dual R.O.C. nationality shall have never had household registration in Taiwan.
(二) 申請前曾兼具中華民國國籍,於申請時已不具中華民國國籍者,應自內政部許可喪失中華民國國籍之日起至申請時已滿八年。
A person who before the time of their application also held dual R.O.C. nationality but no longer does at the time of their application shall have renounced their R.O.C. nationality with the approval of the Ministry of the Interior on a date at least eight full years before making their application.
(三) 前二款均均未曾以僑生身分在臺就學,且未於當學年度經海外聯合招生委員會分發。
The persons referred to in the preceding two subparagraphs must have never previously undertaken studies in Taiwan as an overseas Chinese student nor have accepted a placement by the University Entrance Committee for Overseas Chinese Students in the current academic year.
三、依教育合作協議,由外國政府、機構或學校遴薦來臺就學之外國國民,其自始未曾在臺設有戶籍者,經主管機關核准,得不受前二項規定之限制。
A foreign national who was selected by a foreign government, organization, or school to study in Taiwan in accordance with the Education Cooperation Framework Agreement, and who has never had a household registration in Taiwan may be given exemption from the restrictions set out in the preceding two paragraphs if the competent education administrative authority gives approval.
四、具外國國籍並兼具中華民國國籍,且於教育部外國學生來臺就學辦法中華民國100年2月1日修 正施行前已提出申請喪失中華民國國籍者,得依原規定申請入學,不受第二項規定之限制。
A person who held both foreign and R.O.C. nationalities and applied for annulment of their R.O.C. nationality before the date of effect of the February 1, 2011 amendment to these Regulations may apply for admission as an international student in accordance with the provisions in place before the amendment and is not subject to the restrictions set out in Paragraph 2.
五、具外國國籍,兼具香港或澳門永久居留資格,且未曾在臺設有戶籍,申請時於香港、澳門或海外連續居留滿6年以上者。
An applicant of foreign nationality, who is eligible for permanent residence in Hong Kong or Macao, who has never had household registration in Taiwan, and who at the time of his/her application has resided in Hong Kong, Macao, or elsewhere overseas continuously for at least six years.
六、曾為大陸地區人民具外國國籍且未曾在臺設有戶籍,申請時已連續居留海外6年以上者。
An applicant who was formerly from the Mainland Area has foreign nationality and has never had household registration in Taiwan, and who at the time of his/her application has resided overseas continuously for at least six years.
七、符合下列情形之一且具相關證明文件者,其在國內停留期間,不併入海外居留期間計算:
However, time that a person has spent in Taiwan is not subject to this restriction and it is not counted when calculating how long they were in Taiwan in a particular year if the person has documentary proof that they:
(一)就讀僑務主管機關舉辦之海外青年技術訓練班或教育部認定之技術訓練專班。
Attended an overseas youth training course organized by the Overseas Compatriot Affairs Council or a technical professional training program accredited by the Ministry of Education.
(二)就讀教育部核准得招收外國學生之各大專校院華語文中心,合計未滿2年。
Spent a total period of less than two years undertaking Chinese language classes at a Chinese language center at a university or tertiary college which has Ministry of Education approval to recruit students overseas.
(三)交換學生,其交換期間合計未滿2年。
Spent a total period of less than two years in Taiwan as an exchange student.
(四)經中央目的事業主管機關許可來臺實習,實習期間合計未滿2年。
Spent a total period of less than two years undertaking an internship that they came to Taiwan to undertake with the approval of the designated central competent authority.
八、外國學生須符合教育部採認之高中、大學或獨立學院畢業者(請參考教育部國際及兩岸 教育司網頁:https://tinyurl.com/4d55zsjt)。外國學生具國外高中畢業資格者,得申請 入學本校學士班;具學士學位者,得申請入學本校碩士班;具碩士學位者,得申請入學本校博士班。
International students who have graduated from a high school, college, or university recognized by the Ministry of Education can apply for admission..(https://tinyurl.com/4d55zsjt) Applicants with a high school diploma are eligible to apply for undergraduate programs,a Bachelor’s degree for Master’s programs, and a Master’s degree for PhD programs. 

※除宣傳、推廣及協助學生辦理來臺必要程序外,本校並無委外辦理招生事務。
※ Except for dissemination, promotion, and assisting international students with the necessary procedures for studying in Taiwan,National Chiayi University has not outsourced the admission process to any agencies.
點閱 點閱:12 更新時間 更新時間:2026-01-29 16:14 發佈時間 發佈時間:2026-01-29 15:22 發佈單位 發佈單位:國際事務處